Matthew 9:6

Stephanus(i) 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
LXX_WH(i)
    6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1453 [G5685] V-APP-NSM | εγερθεις G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  6 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G142 V-AAM-2S ἆρόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2825 N-ASF κλίνην G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,) Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
TR(i)
  6 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
RP(i)
   6 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2825N-ASFκλινηνG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
f35(i) 6 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
IGNT(i)
  6 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας Sins : G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen, G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 την Thy G2825 κλινην Bed, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G4675 σου Thy.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASF την Tha G2825 N-ASF κλινην Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 6 { Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.}
WestSaxon990(i) 6 þt ge soþlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorþan synna to forgyfenne þa cwæð he to þam laman arïs & nym þin bedd. & gang on þin hus;
WestSaxon1175(i) 6 þæt ge soðlice witon þæt mannes sunu hafð anwald on eorþan synnen to for-gefene. þa cwæð he to þam lamen aris nym þin bed. & gang on þin hus.
Wycliffe(i) 6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous.
Tyndale(i) 6 And he arose and departed to his awne housse.
Coverdale(i) 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home.
MSTC(i) 6 That ye may know that the son of man hath power to forgive sins in earth" — then said he unto the sick of the palsy - "Arise, take up thy bed, and go home to thine house."
Matthew(i) 6 That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synnes in earth: then sayed he vnto the sicke of the palsie: aryse, take vp thy bed, and go home to thyne house.
Great(i) 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue synnes in erth. Then sayeth he vnto the sycke of the palsye: arise, take vp thy bed, and go vnto thyne house.
Geneva(i) 6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house.
Bishops(i) 6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house
DouayRheims(i) 6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
KJV(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
KJV_Cambridge(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Mace(i) 6 only it was fit you should know that the son of man hath power on earth to forgive sins: arise, then, said he, to the paralytic, take up thy bed, and march home.
Whiston(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, then saith he to him who had the palsie, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house.
Wesley(i) 6 To say, Thy sins are forgiven thee? Or to say, Arise and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the paralytic) Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Worsley(i) 6 but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house.
Haweis(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Thomson(i) 6 But that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, Arise [saith he then to the paralytic] take up thy bed and go home.
Webster(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
Living_Oracles(i) 6 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home.
Etheridge(i) 6 But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him - the paralytic, - Arise, lift up thy bed, and go to thy house:
Murdock(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home.
Sawyer(i) 6 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house.
Diaglott(i) 6 That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee.
ABU(i) 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the palsied man) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
Anderson(i) 6 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house.
Noyes(i) 6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,then he saith to the palsied man,Arise, take up thy bed, and go to thy house.
YLT(i) 6 `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins—(then saith he to the paralytic) —having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
JuliaSmith(i) 6 But that ye might know that the Son of man has power upon earth to let go sins, (then he says to the paralytic), Having risen, take up thy bed and retire to thy house.
Darby(i) 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
ERV(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
ASV(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
Rotherham(i) 6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,––Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
Twentieth_Century(i) 6 But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then he said to the paralyzed man-- "Get up, take up your bed, and return to your home."
Godbey(i) 6 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
WNT(i) 6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
Worrell(i) 6 "But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins" (then saith He to the paralytic), "Arise, and take up your bed, and go to your house."
Moffatt(i) 6 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he then said to the paralytic, "Get up, lift your pallet, and go home."
Goodspeed(i) 6 But I would have you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth." Then he said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home!"
Riverside(i) 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" — then he said to the paralytic, "Rise, take up your bed and go to your house."
MNT(i) 6 "But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins"—he then says to the paralytic, "Rise, take up your bed, and go to your home."
Lamsa(i) 6 But that you might know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your quilt-bed, and go to your home.
CLV(i) 6 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins"-then He is saying to the paralytic, "Being roused, pick up your couch and go into your house."
Williams(i) 6 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the paralyzed man, He said to Him -- "Get up, pick up your bed, and go home."
BBE(i) 6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, then said he to the man who was ill, Get up, and take up your bed, and go to your house.
MKJV(i) 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Arise, take up your bed and go to your house.
LITV(i) 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Rising up, lift up your cot and go to your house.
ECB(i) 6 But so you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins, - then he words to the paralytic, Rise, take your bed, and go to your house.
AUV(i) 6 But in order that you may know that the Son of man has authority to forgive people’s sins on earth, (then He said to the man afflicted with paralysis), ‘Get up, pick up your cot and go home.’”
ACV(i) 6 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house.
Common(i) 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he then said to the paralytic"Rise, take up your bed and go home."
WEB(i) 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
NHEB(i) 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
AKJV(i) 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house.
KJC(i) 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the man sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house.
KJ2000(i) 6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the paralytic) Arise, take up your bed, and go unto your house.
UKJV(i) 6 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto your house.
RKJNT(i) 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (then he said to the paralytic,) Arise, take up your mat, and go to your house.
RYLT(i) 6 'But, that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins -- (then said he to the paralytic) -- having risen, take up your couch, and go to your house.'
EJ2000(i) 6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
CAB(i) 6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
WPNT(i) 6 But so that you may know that the Son of the Man has authority on the earth to forgive sins”—then He says to the paralytic, “On your feet, pick up your pallet and go to your house”.
JMNT(i) 6 "Yet now, so that you folks can see and know that the Son of the man (the son of humanity; mankind's Son; = Adam's son; or: = the Messiah) constantly has and holds authority and right upon the earth (or: land) to habitually send away (make to flow off; forgive) sins and failures (mistakes and errors)" – He then continues saying to the paralytic, "Proceed to rouse yourself and get up. At once pick up your bed (or: pallet) and then, bringing yourself under control, be going into your home (or: house)!"
NSB(i) 6 So that you know that the Son of man has authority on earth to forgive sins [he turned and spoke to the paralytic or paralyzed man]: »Get up, take your bed and go to your house.«
ISV(i) 6 But so you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” he told the paralyzed man, “Get up, pick up your stretcher, and go home!”
LEB(i) 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," then he said to the paralytic, "Get up, pick up your stretcher and go to your home."
BGB(i) 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—” τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ “Ἐγερθεὶς* ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
BIB(i) 6 ἵνα (So that) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” τότε (Then) λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Ἐγερθεὶς* (Having arisen), ἆρόν (take up) σου (your) τὴν (-) κλίνην (mat), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).”
BLB(i) 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He says to the paralytic, “Having arisen, take up your mat and go to your house.”
BSB(i) 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
MSB(i) 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
MLV(i) 6 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (then he says to the paralytic), While you are arising, lift up your cot and go away to your house.
VIN(i) 6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
Luther1545(i) 6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!
Luther1912(i) 6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
ELB1871(i) 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. ... dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
ELB1905(i) 6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben.... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
DSV(i) 6 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis.
DarbyFR(i) 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Martin(i) 6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
Segond(i) 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
SE(i) 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
ReinaValera(i) 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
JBS(i) 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.
Albanian(i) 6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde''.
RST(i) 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
Peshitta(i) 6 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Arabic(i) 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك.
Amharic(i) 6 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአትን ያስተሰርይ ዘንድ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፥ በዚያን ጊዜ ሽባውን። ተነሣ፤ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው።
Armenian(i) 6 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի մեղքերը ներելու երկրի վրայ, (այն ատեն ըսաւ անդամալոյծին.) “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»:
ArmenianEastern(i) 6 Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Breton(i) 6 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Sav, kemer da wele, ha kae da'z ti.
Basque(i) 6 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Bulgarian(i) 6 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
Croatian(i) 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
BKR(i) 6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Danish(i) 6 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlader Synder, da siger han til den Værkbrudne: Staa op, og tag din Seng op, og gak til dit Huus.
CUV(i) 6 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 ; 就 對 癱 子 說 : 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
CUVS(i) 6 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 ; 就 对 瘫 子 说 : 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。
Esperanto(i) 6 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-tiam li diris al la paralizulo:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
Estonian(i) 6 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald maa peal anda patud andeks, siis Ta ütleb halvatule: Tõuse üles, võta oma voodi ja mine koju!"
Finnish(i) 6 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
FinnishPR(i) 6 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-"nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Georgian(i) 6 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, მაშინ ჰრქუა განრღვეულსა მას: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახედ შენდა!
Haitian(i) 6 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Li vire, li di nonm paralize a: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou.
Hungarian(i) 6 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.
Indonesian(i) 6 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!"
Italian(i) 6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 6 Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
Japanese(i) 6 人の子地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』ここに中風の者に言ひ給ふ『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
Kabyle(i) 6 Meɛna iwakken aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert di ddunit-agi ad yeɛfu ddnubat... YYenna i wukrif-nni : Ekker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik!
Korean(i) 6 그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 ! 하시니
Latvian(i) 6 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, - tad Viņš sacīja paralizētajam: Celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
Lithuanian(i) 6 Ir todėl, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint galią žemėje atleisti nuodėmes,­čia Jis kreipėsi į paralyžiuotąjį:­Kelkis, pasiimk savo gultą ir eik namo!”
PBG(i) 6 Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Portuguese(i) 6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
ManxGaelic(i) 6 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn: (eisht dooyrt eh rish y varter) Irree, trog lhiat dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie.
Norwegian(i) 6 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Romanian(i) 6 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,,Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,,ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
Ukrainian(i) 6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UkrainianNT(i) 6 От же, щоб знали ви, що Син чоловічий мав власть на землі прощати гріхи, 6 рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
SBL Greek NT Apparatus

6 Ἐγερθεὶς NIV RP ] Ἔγειρε WH Treg